Home Mundo 4 dicas + 1 para achar o melhor tradutor de documentos

4 dicas + 1 para achar o melhor tradutor de documentos

6 min ler
0

Muitas vezes durante os estudos e pesquisas nos deparamos com textos escritos em outros idiomas, e mesmo que você tenha domínio sobre outra língua pode ter uma infinidade de motivos para não executar, manualmente, a tradução. Muitas vezes o texto é muito complexo, extenso, ou você pode até falar inglês (idioma mais difundido entre os bilíngues), mas se deparou com um artigo de alta relevância para os seus estudos que está escrito em alemão. Além disso, muitas vezes não temos tempo nem expertise para executar uma tradução adequada.

Para estas ocasiões, na internet estão disponíveis uma infinidade de empresas especialistas como a Protranslate que realizam traduções 24 horas por dia para mais de 70 línguas diferentes, e também diversos sites e softwares pagos e gratuitos que rapidamente geram a versão do seu texto traduzida, em poucos cliques.

Um cuidado fundamental ao procurar serviços gratuitos de tradução é que muitos tradutores mais populares, como Bing e Google Tradutor, realizam traduções, em sua maioria, de maneira literal e limitada. O que pode afetar imensamente a qualidade do seu texto. Por isso, iremos te dar algumas dicas para ajudar a encontrar o melhor tradutor de documentos.

Tamanho e complexidade do seu texto: como citado anteriormente, os tradutores onlines mais populares podem ser eficazes ao traduzir textos pequenos e simples, e embora até seja possível traduzir documentos através do Google Tradutor, é altamente recomendável que você procure softwares e programas especializados caso sua tradução seja muito específica.

Tradução de arquivos: alguns softwares, inclusive gratuitos oferecem a possibilidade de traduzir arquivos em diferentes extensões diretamente da sua área de trabalho. Basta importar o documento e o programa irá realizar a tradução. Alguns geram uma nova versão de documento, e outros fornecem o texto traduzido. Basta escolher o programa que mais atende às suas necessidades.

Procure por softwares que preservem a formatação do seu documento: Não há nada mais desagradável que verificar seu documento e descobrir que a formatação original do seu texto foi alterada pelo tradutor. E isso é um problema, pois poucos são os softwares gratuitos que conseguem traduzir seu arquivo mantendo a formatação.

Priorize programas que reúnam base de dados de diferentes fontes: Há alguns softwares gratuitos no mercado que conseguem reunir base de dados e informações de diversas fontes de tradução de texto, inclusive com dados de dicionários oficiais. Isso irá conferir maior riqueza de vocabulário na sua tradução.

DICA EXTRA!!

Tradutores multifunções: alguns softwares de tradução incluem funções que podem acrescentar e muito ao seu conhecimento, pois além de realizar traduções, também contém a função dicionário e pronúncia, onde você poderá aprender novas palavras, e como fala-las. Utilize essas ferramentas a seu favor, enriquecendo seu vocabulário internacional. 

Por último, mas não menos importante, precisamos ressaltar a necessidade de revisão nas traduções executadas por programas gratuitos. Como falamos anteriormente, estes programas possuem habilidades limitadas e que não substituem tradutores profissionais. 

Carregue mais postagens relacionados
Carregue mais por Porto Notícias
Carregue mais em Mundo

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Verifique também

Polícia Militar de Juara flagra dois homens com armas dentro de caminhonete

Durante rondas na noite de sábado (13), a Polícia Militar de Juara flagrou dois homens por…